清代《呼兰府志》记载:"呼兰以河得名。"民国《呼兰县志》序中记载:"呼兰县以呼兰河得名,呼兰满语谓烟囱也。"其他史料也都坚持此说,而且此说已成定论,是无可非议的。新编《呼兰县志》在史实考订中,对"呼兰县以呼兰河得名",持有异议,认为"呼兰河不是满语,而是女真语。"笔者对此有不同的观点,特提出如下看法与之商榷。
一、呼兰河名称的演变
呼兰以河得名,首先必须将呼兰河名的演变搞清楚。清代《呼兰府志》有着详细考证,该志记载:
呼兰河,金史作活刺浑水,一曰活刺浑河(属上京路,见腊醅、麻产、昂、舍音各传),又作胡剌温(见世纪·世宗二十四年迁率、宾、呼尔哈之民以实上京胡刺温)。明统志作忽剌温江(志云,在开原城北九阿里南流入松花江)。《皇朝通考》、《水道提纲》、《龙沙纪略》俱作呼轮河,《大清一统志》、《盛京通志》作呼伦河,《黑龙江外记》作霍伦河,呼兰城守尉印作胡兰河,协领印作湖兰。
案:呼兰在金、元时代虽隶版图,究为荒徼山川,主名辗转翻译,重音不重义,一字之音四声可以通用。故"虎"、"胡"、"忽"无别,"和"、"霍"、"活"亦无别。又两字译作一字者,则前一字必处于半虚半实之间,而以后一字之爵为标准,故"剌浑"、"利温"俱译作"伦",其译音与原音不同,则由双声之转换。如"和"、"胡"同喉音"伦",呼兰同为半舌半齿音。《满洲源流考》译胡剌温作"和伦",译活剌温与明统志之忽剌温俱作哈勒浑。"和"与"哈"为双声,"勒浑"单译则"伦"也,合之"霍伦"、"呼轮",皆同音与双音之关系,实即呼兰河也。明统志列举忽剌温江之方向、里数,尤为呼兰河之铁证。金史,克岱世为呼伦水部长,乌春传以其众涉活伦水。"胡伦"、"活伦",《满州源流考》俱译"和伦",疑亦呼兰河之转音也。
从《呼兰府志》的考证,可知呼兰河的名称是由金代的活剌浑水、活剌浑河、胡剌温等名称演变而来的,这是一个无可争辩的事实。然而,新编《呼兰县志》对上述的历史考证却没有收录,却争辩什么"呼兰"不是呼兰地名的专用词,毫无意义。
二、呼兰地名是脱掉"河"字得来的
据史料记载:清雍正十二年(1734年)清政府批准设呼兰城时,文献上称"湖兰河城守尉",朝廷颁发的官印记作"胡兰河城守尉关防",此印一直使用到清光绪五年(1879年)设呼兰副都统时才停止。那么,呼兰地名是何时脱掉"河"字的呢?问题还得从建置后的沿革考起。
清代《呼兰府志》收录了"乾隆二年(1737)户部议覆呼兰设立官庄折。"户部议覆的这个官庄折,比批准设呼兰城,只晚两三年,在这个折中官方已经脱掉了"河"字,只使用了"呼兰"二字,这是只前已知的最早脱掉河字的官方文献,这是一证。《呼兰府志》还记载:清代呼兰旗营协领官印是"湖兰"、清同治元年(1862)设理事同知厅和光绪五年(1879)设副都统时官印均是"呼兰"。足以证明,呼兰河的地名早已不再有"河"字了。虽然呼兰地名已被官方去掉了"河"字,但人们在习惯中仍然有一段时间还保留着"河"字。如萧红的《呼兰河传》里,将呼兰城就称为"呼兰河这个地方",而不称"呼兰"。在建国初期,呼兰乡村的老年人,还习惯称呼兰为"呼兰河",而且还发古代的原音。如常听到老年人这样问答:"你上哪去?","我上呼拉河。"人们不说"呼兰"而说"呼拉",这是因为古时的"胡剌"在人们的头脑中还有很深的历史印迹。至于呼兰与"湖兰"、"胡兰"等没有什么意义上的不同,只是音同字不同,使用的不统一罢了。新编《呼兰县志》在地名考中漏记了呼兰地名脱掉河字起始的时间,是欠科学又没有说服力的。
三、呼兰河地名的解释问题
新编《呼兰县志》附录·史实考订中说:"呼兰县的名字,缘何而来?又是什么意思?历史文献记载比较混乱。有说是蒙语,意为野骡子(《盛京通志》),有的说是蒙语,意为赤水(《东胡民族考》),有的说是满语,意为烟囱(《呼兰县志》),犹以民国《呼兰县志》:'呼兰县以呼兰河得名,呼兰满语谓烟囱也',这一结论影响较大。但事实并非如此。"
从新编《呼兰县志》的上述记载,说明考证者对"呼兰满语谓烟囱也"持有疑义,并认为"呼兰不是满语,而是女真语"。还说:"不能因为'呼兰'二字是满语,意为烟囱,则把呼兰河也这样解释。"实际上还是否认"呼兰是满语烟囱之意,呼兰是以河得名,呼兰地名是由呼兰河脱掉河字得来的"历史定论。
呼兰地名到底如何解释呢?我们还是听听专家们怎么说。
原黑龙江省满语研究所所长穆哗骏先生曾考证说:"胡刺温"一词是女真语,为"灶凸部分"之意。邓清林先生在《黑龙江地名考释》中说:"'胡剌温'为女真语,意为'灶',是呼兰河取名的原意"。黄锡惠先生在《文献中以地形地貌的形象特征为名之满语水体考释》中说:"'呼兰'系规范满语,汉义为'烟囱'。名此者当以流经区域内,水体附近山体状若烟突,因而产生这一形象名称。"
上述三位专家、学者的观点都是正确的。穆哗骏、邓清林先生,认为"胡刺温"是女真语"灶凸"的意思,已成定论,无可非议。黄锡惠先生认为"呼兰"是满语"烟囱"的意思,科学、准确,已被公认。但是,绝对不能认为呼兰河是由金代的胡剌温河演变而来的,就认为呼兰与胡剌温就不存在质的不同。首先,我们应看到,在字数上发音上,呼兰与胡刺温有别。胡剌温是三字音,而呼兰是二字音,证明在女真语胡剌温演变到满语时,已脱掉了"温"字。而且其语音也发生了变化,即"胡剌"与"呼兰"发音语声有了变化。"胡"为上声,而"呼"为平声;"剌"为平声,"兰"为上声。就是说,胡剌与呼兰有着渊源的关系,但绝不能把二者等同起来,认为呼兰就是金代的胡剌温。其次,在释意上发生了变化,呼兰与胡剌温,不能等同。
专家学者们已经认定,胡剌温是女真语"灶"、"灶凸"之意,呼兰是满语"烟囱"之意,说明二者的释义均具有独立性。我们应看到,胡刺温释意为"灶",是说这是烧饭时放锅具的地方,是专用的。呼兰释意为"烟囱",是说这是放烟的通道,也是专用的。在汉语、汉字中,烟囱与灶,不仅用处专一,而且汉字的读音和表示也截然不同。可见,把烟囱与灶不加区别的混为一谈,是不科学的,也是毫无意义的。所以说,呼兰的地名现称"呼兰",就应以现在字意发音来解释其内在的涵义,绝不能用早已消失的"胡剌温"来解释其意,如此做法,是违背科学的。
另外,有人还以呼兰金代隶属上京会宁府,以呼兰团山子有烽火台为由,把呼兰解释为"烟火"、"烽火"之意,这也是缺乏史实依据的。因为,团山子并没有烽火台,又何谈"烟火"、"烽火"之意呢?显然是凭空想象所为。
总之,呼兰是以河得名,呼兰之名是由呼兰河脱掉河字得来的,呼兰满语意为"烟囱",这些已经史学家考证清楚,早已成定论,是无可争辩的事实。然而,新编《呼兰县志》在概述、沿革、河流中,均没有记述呼兰地名的由来和呼兰河名的演变.以及呼兰是满语"烟囱"之意,显然是一个重要的疏漏。 |